wtorek, 30 marca 2010

Mówimy po angielsku w języku hiszpańskim, czyli…idziemy do pafu!

Angielszczyzna w języku hiszpańskim ma nieco inny wymiar niż w języku polskim, więc warto zapoznać się z podstawowymi zasadami używania zapozyczeń pochodzących z języka angielskiego w języku hiszpańskim. Na początku była to dla mnie zadziwiająca i czasem rozbrajająca zabawa lingwistyczna, choc z czasem podeszłam do calej sprawy nieco bardziej poważnie, czego owocem jest niniejszy artykuł.



Język hiszpański dzielnie broni się przed najazdem angielszczyzny.


Wszędobylskiemu ‘’OK’’ nie za bardzo udało się przecież zadomowić i pokonać hiszpańskie ‘’vale’’, nie wspominając już o ‘’sorry’’, ‘’wow’’, czy ‘’oops’’, które, w przeciwieństwe do języka polskiego, bardzo rzadko pojawiają się tu w języku potocznym. Nie bierzmy więc za pewnik, że nasi hiszpańscy amigos (szczególnie ci starsi) zrozumieją słowa angielskie, które w naszym języku są na porządku dziennym, np. ‘’hit’’, to po hiszpańsku ‘’éxito´´,  ‘’hobby’’ to ‘’afición’,  ‘’sandwich’’ to głownie ‘’bocadillo’’.  ‘’grapefruit’’ to ‘’pomelo’’, a ‘’sport’’ to ‘’deporte’’.


Trend tłumacznia dosłownego z języka angielskiego na hiszpański1 należy już raczej do przeszłości, a pozostałością po nim jest na przykład ‘’perrito caliente’’ czyli dosłownie ‘’gorący piesek’’, a po polsku ‘’hot dog’’.


Jeśli chodzi o informatykę, czyli dziedzinę narażoną a priori na ogromny wpływ języka angielskiego, to zdania są często podzielone. Nie mniej jednak podstawowe wyrażenia i nazewnictwo zawyczaj mają swoje hiszpańskie odpowiedniki. I tak  ‘’Komputer’’ został ochrzczony jako‘’ordenador’’, ’desktop’’ to ‘’escritorio.’’e-mail to ‘’correo electrónico’’,  ‘,  link to ‘’enlace’’, a  kliknąć  to ‘’pinchar’’, choć ostatnie  trzy słowa czasem jednak przegtywają z ´´e-mail´´, ‘’link’’ i ‘’hacer click’’.  Ogólnie rzecz biorąc osoby mniej zinformatyzowane zawsze będą używać hiszpańskich odpowiedników.


A jeśli nie ma wyjścia i trzeba zaakceptować angielskie słowo, to i tak na hiszpański sposób


Nie oszukujmy się jednak: Hiszpanie nie są aż tak kreatywni, żeby znaleźć odpowiedniki na każde angielskie słowo… choć jeśli już  mamy do czynienia z zapożyczeniem z języka angielskiego to i tak  należy je wymawiać i pisać na sposób hiszpański.


Dlatego też DVD to żadne ‘’diwidi’’, tylko ‘’Deubede’’, a CD to, boże broń, ‘’sidi’’, ale ‘’Sede’’. Idąc tym samym tokiem myślenia, znany zespół U2, to nie ‘’jutu’’, ale ‘’u dos’’, a UB40, to, rzecz jasna, ‘’ube cuarenta’’.


Mówiąc po hiszpańsku nie należy też przejmować się łamaniem sobie języka na angielskiej wymowie. Zasada jest prosta: wymawiamy wszystko tak, jak sie pisze, zgodnie z wymową hiszpańską. ‘’Jazz’’ to ‘’jas’’, sieć  ‘’Starbucks’’ to  ‘’starbuks’’ a ‘’subway’’ to ‘’subłej’’, itp.


Isnieją też słowa, które wyraźnie pochodzą z języka angielskiego, ale mają inną pisownię i wymowę, np. ‘’yonkie’’ to nic innego jak ‘’junkie’’ narkoman’’, wymawiany  ‘’dżonkie’’. Inne przykłady to ‘’hamburgesa’’ czy ‘’fútbol´´


Ciekawostką jest też podejście Hiszpanów do dźwięków trudnych lub nieistniejących w ich języku. Dlatego też zbitka spółgłosek taka jak ‘’st’’  zamienia się w ‘’est’’. Nie zdziwmy się więc słysząc ‘’estarbuks’’ (Starbucks), znak drogowy ‘’stop’’ to po hiszpańsku ‘’estop’’,  a w dubbingu imię ´´Stephen´´ to zawsze ‘’Estiwen’’ .


Wyjątkowym zaskoczeniem był dla mnie pierwszy kontakt ze słowem ‘’pub’’, który w wykonaniu hiszpańskim to ‘’paf’’, a nie rzadko słyszałam  też wersję ekstremalną:  ‘’puf’’! Wynika to z faktu, iż ‘’b’’ nie występuje w języku hiszpańskim w wersji dźwięcznej na końcu wyrazu.


Do you speak Spanenglish?, czyli naucz się angielskiego po hiszpańsku


Zjawisko nazywane ‘’Spanenglish’’ odnosi się głównie do imigrantów hiszpanojęzycznych w Stanach Zjednoczonych, którzy używając  słów angielskich nadają im formę gramatyczną i wymowę typową dla języka hiszpańskiego.


Przykładem takich działań byłoby, na przykład, słowo ‘’chequear’’, które pochodzi z angielskiego ‘’check’’ (sprawdzać)  podczas gdy prawidłowym, hiszpańskim odpowiednikiem byłoby ‘’probar, revisar lub examinar’’. I tak zamiast:


‘’Tengo que probar si llevo dinero encima’’


wersja w Spanenglish:  Tengo que chequear si llevo dinero encima.


Tłumaczenie: Muszę sprawdzić, czy mam przy sobie pieniądze


Spanenglish w Hiszpanii to zupełny zawrót głowy!


Termin ten jest używany głównie do opisania wyrażenia lub słowa, które pochodzi z języka angielskiego, ale ma inne znaczenie lub, w niektórych przypadkach, nieco inne zastosowanie.


Oto parę przykładów (zaznaczam, że podane poniżej słowa to absolutny MUS dla każdego, kto chce rozumieć hiszpański potoczny)


Hacer footing


to po hiszpańsku ‘’go jogging’’ (bieganie). Większość Hiszpanów jest absolutnie przekonana, że słowo ‘’footing’’ jest słowem angielskim :-D


Przykład: Hago footing todos los dias (Codziennie uprawiam jogging)


pantys (wymowa: pantis)


czyli ‘’rajstopy’’, a nie‘’majtki’’, czyli ‘’panties’’ po angielsku.


Przykład: ¿Te gustan mis pantys nuevos? (Podobają ci się moje rajstopy?)


zapping


Kolejna ciekawostka. ´´Zapping´´ to po angielsku ´´flicking through channels´´, a po naszemu ´´przeglądać kanały telewizyjne’’


Przykład: Estaba haciendo zapping. (Przeglądałam kanały telewizyjne)


crack


czyli słowo o wielu znaczeniach w języlu angielskim, ale w potocznym uzyciu odnosi się zazwyczaj do narkotyków. W języku hiszpańskim jest to słowo bardzo często używane do określenia kogoś o super zdolnościach.


Przykład: Eres un crack, tío   (wolne tłumaczenie: Czlowieku, jesteś genialny)


W tym znaczeniu można też użyć słowa ‘’máquina’’: ¡Qué máquina eres, tío!


flipar


Teoretycznie pochodzi od angielskiego słowa ‘’flip’’, ale niewiele ma z nim wspólnego i znaczy w języku hiszpańskim tyle, co ‘’mieć bzika na punkcie czegoś’’ lub ‘’być zaskoczonym’’


Przykład: A Juan le flipan los coches (Juan ma bzika na punkcie samochodów


friki lub: friqui


Akurat w tym wypadku mniej więcej pokrywa się ze znaczeniem słowem ‘’freak’’ czyli dziwak, ale w języku angielskim ma trochę inny odcień.


Przykład: Es un poco friqui (Jest trochę dziwny)


Synonim: bicho raro


spot (wymowa: espot)


´´Spot´´ to ´´reklama, spot reklamowy´´. Pamiętajmy, że w języku angielskim ‘’spot’’  używany jest tylko w żargonie reklamowym, rzadko który native wie, co oznacza ‘’spot’’w tym kontekcie i będzie je kojarzył z ‘’miejscem’’. W języku angielskim używajmy więc słowa ‘’advertisement’’


Przykład: El spot ganó el premio (Ta reklama zdobyła pierwszą nagrodę)


Mamy więc dylemat… wymawiać poprawnie czy nie…


Tak więc dylemat, czy wymawiać  poprawnie po angielsku w języku hiszpańskim, czy nie,  zostawiam wam do rozważenia. Przyznam, że niektóre słowa nie przechodzą mi przez gardło, takie jak np. paf na pub czy Esturbuks na Starbucks, ale…trzeba wziąć pod uwagę dwie rzeczy: po pierwsze, niektórzy mogą nas nie zrozumieć, jeśli będziemy się upierać przy poprawnej wymowie, po drugie, posłużę się cytatem z Wordreference forum, który pozostawię bez komentarza:


En general, en España está muy mal visto pronunciar un nombre o palabra inglesa con un acento inglés impecable. La gente te mira como si fueras un bicho raro y un pedante. Aquí el nivel de inglés medio de la población es bajísimo2.


* UWAGA: tekst ten jest opisem wpływów języka angielskiego na hiszpański używany w HISZPANII. Język hiszpański używany w Ameryce Południowej to temat na oddzielny artykuł w zapiskach.


1.  Trend obecny głownie w czasach rządów Franko, kiedy tłumaczyło się wszystko dosłownie, lub szukano na siłę nowych słów w języku hiszpańskim.


2.Wolne tłumaczenie:


Ogólnie rzecz biorąc w Hiszpanii jest bardzo źle widziane, jeśli się wymawia nazwę lub słowo po angielsku z nienagannym angielskim akcentem. Ludzie patrzą wtedy na ciebie jak na dziwaka i zarozumialca. Poziom języka angielskiego w Hiszpanii jest bardzo niski.


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1602810

1 komentarz:

Linki do artykułów w zapiskach « Zapiski z Hiszpanii czyli… pisze...
Ten komentarz został usunięty przez administratora bloga.