No i wyobraź sobie, że ten gość nie korzysta z internetu! No normalnie ja tam nie wiem jak on może zyć bez, no, tego....czatowania.
Wyobraż sobie, że ten gość nie korzysta z internetu. Nie wiem jak on może żyć bez czatowania.
Komunikat w obu zdaniach jest ten sam. A jednak trudno sobie wyobrazić, że pierwsze zdanie mogłoby się pojawić w poważnej gazecie czy w eseju, chyba, że w ramach żartu. Zdanie drugie może istnieć bez słow ‘’ no i’’, ‘’tego’’, ‘’no normalnie’’, ale kto z nas nie używa przynajmniej niektórych z nich w rozmowach ze znajomymi? Pomimo, że nie zmieniają znaczenia tego, czego chcemy przekazać, nadaja wypowiedzi charakter potoczny i dodają jej naturalnego brzmienia oraz dają czas na zastanowienie się, co dalej powiemy.
Takie słowa-wypełniacze (po angielsku filler, po hiszpańsku muletilla1) spełniają więc dwie podstawowe role:
Sprawiają, że nasza wypowiedź brzmi swobodnie i potocznie
oraz nadają jej płynności; dzięki nim, nie musimy robić zbyt dużych przerw na przemyślenie tego, co powiemy dalej.
W nauce języków obcych, docenimy szczególnie tą drugą funkcję: czyli dodatkowy czas na poszukanie odpowiednich słów lub konstrukcji gramatycznych. Poza tym, jeśli dobrze je znamy, to pomoże nam też w zrozumieniu komunikatu naszego rozmówcy, gdyż nie będziemy tracić czasu na ich interpretowanie.
Warto przy tym pamiętać, że przy tłumaczeniu takich ‘’wypełniaczy’’ trzeba zawsze brać pod uwagę kontekst oraz ton wypowiedzi.
Czas na trochę praktyki. Jakie są najbardziej popularne ‘’muletillas’’ i w jakich sytuacjach mozemy ich użyć?
Zaczniemy od najbardziej przydatnych, które możemy bezpiecznie i od zaraz włączyć do naszego słownika.
Uwaga: Podane poniżej tłumaczenia są przybliżone i nie obejmują wszystkich kontekstów. Wybrałam tylko te ‘’muletillas’’, które uważam za najważniejsze.
Jeśli chcecie otrzymać te zapiski w dokumencie Word, razem z ćwiczeniami i tabelką zawierającą podane tu ‘’muletillas’’, napiszcie do mnie maila.
vale
Odpowiednik ‘’OK’’. Ciekawostką jest fakt, że Hiszpanie jako nieliczni Europejczycy oparli się masowemu używaniu słowa ‘’OK’’. Można je oczywiście usłyszeć, ale nie z taką częstotliwością jak w innych krajach. Niektóre osoby zdecydowanie nadużywają ‘’vale’’ również jako przerywnik w rozmowie typu ‘’no nie’’
Cuando acabes de leer el libro me lo pasas ¿vale?
Kiedy skończysz czytać książkę, pożyczysz mi ją, ok?
Pues coge su curriculum y lo trae aquí, vale, y dice que quiere el puesto…
No więc bierze swoje CV i przynosi je do nas, no nie, i mówi, że chce to stanowisko…
venga
Odpowiednik naszego OK/ Niech będzie/‘’No, dawaj’’ lub ‘’No dobra/ No to’’; także przy kończeniu rozmowy telefonicznej
¿Pedimos una pizza?
Venga, vale
Zamawiamy pizzę?
OK (niech będzie)
Venga, hasta luego
No to do zobaczenia
a ver
No dobra / OK/ OK, zobaczmy/ co my tu mamy...
Słowo często używane do rozpoczęcia jakiejś czynności.
A ver si la gente se anima
Zobaczymy czy ktoś się odważy
Mmm, a ver...
Hm, co my tu mamy...
pues/ entonces/ así que…
no i właśnie/ No i tak to jest
no taaak...
Czasem pues entonces używa się w jednym zdaniu obok siebie
Pues entonces llama al teléfono de atención al cliente
No to zadzwoń do obsługi klienta
No me gusta. Pues no lo comas
Nie smakuje mi. No to nie jedz
Así que…está en la India…
A więc… jest w Indiach...
pues eso
No więc / tak więc/ a więc/no to
ya (pero)
No tak/ no wiem
Ya pero la cuestión es que el curso lo tengo que pagar antes de estar allí
No tak, ale problem w tym, że muszę zapłacić za kurs przed jego rozpoczęciem
bueno
pero bueno
No dobra/ Dobrze/No ładnie/No ale cóż
No dobra (też przy kończeniu rozmowy telefonicznej)
Bueno, otra vez será
No dobra, to może innym razem
¡Bueno! Esto era lo que faltaba
No ładnie, tylko tego nam brakowało
Pero bueno que le vamos a hacer
No ale cóż możemy zrobić
no
Oprócz swojego podstawowego znaczenia ‘’nie’’, używany na końcu wypowiedzi jako ‘’no nie?’’ prawda?’’ (po ang. question tag)
Está mejor, ¿no?
Już lepiej się czuje, nie?
oye
Słuchaj…ej!
Ciekawostka: Często można usłyszeć na końcu ‘’s’’, tak jakby było to ‘’oyes’’
Oye guapo, ¿ tú quién te has creído?
Słuchaj no, kim ty myślisz, że jesteś?
vamos
Oprócz swojego podstawowego znaczenia ‘’Chodźmy’’ jest to klasyczny przykład ‘’wypełniacza’’, który znaczy tyle, co ‘’no nie wiem’’, ‘’ten, no’’, ‘’tego’’
Vamos, que yo esperaba otra cosa
No nie wiem, ja się spodziewałam czegoś innego
(ya) sabes
no wiesz
Es un poco complicado, ¿sabes?
Wiesz, to trochę skomplikowane
Ya sabes que la gente habla
No wiesz jak ludzie gadają
como
ak, coś jakby, coś jak, taka/taki/takie, coś w stylu
Un sabor…como…a almendras
Ma smak…coś w stylu...migdałów
Ø Do trochę dłuższych wyrażeń, nazywanych czasem żartobliwie ‘’muletones’’ możemy też zaliczyć
(pero) vamos a ver
Spojrzmy/ Zobaczmy/OK
Używane też w wyrażeniu swojej złości, frustracji, wystarczy tylko dodać na początku ‘’pero’’
Vamos a ver, te lo voy a volver a explicar.
OK, wytłumaczę ci to raz jeszcze
Pero vamos a ver,¿Quién coño te ha dejado entrar en mi piso?
Ale zaraz, moment, kto cię do cholery wpuścił do mojego mieszkania?
uwaga: slowo coño brzmi znacznie wulgarniej niz nasza ´´cholera´´
Lo que pasa…/ Es que…/ La cuestión es
Chodzi o to, że/Tylko, że/ Przecież/Problem w tym...
Es que też: No normalnie
Ya, pero lo que pasa es que necesito este trabajo.
No tak, ale chodzi o to, że ja potrzebuję tej pracy
Es que...es que no puedo más con él
No normalnie nie mogę już z nim wytrzymać
La verdad es que…
Prawdę mówiąc/ tak w ogóle…
Pues la verdad es que no me interesa mucho
No więc prawdę mówiąc nie bardzo mnie to interesuje
...y tal
...i w ogóle
Ya era hora y tal...
Już była najwyższa pora i w ogóle...
pues nada
no nic (to)
Pues nada, me voy al ayuntamiento y que me solucione los problemas el alcalde
Nic to, pójdę do urzędu miasta i niech burmistrz rozwiąże moje problemy
en fin
total
w każdym razie, tak czy siak, no cóż
No końcu zdania en fin : no cóż
Consulta...bastante tonta pero en fin...
Porada dość głupia, no ale cóż...
o sea / es decir
czyli, innymi słowy, a raczej
O sea que nunca te enteraste de quién era
Czyli nigdy się nie dowiedziałeś czyje to było
Ø Równie popularne, choć już wymagające większego zaawansowania językowego:
Wyrażenia typu ‘’ i tak dalej/ i w ogóle/bla bla’’:
y tal y cual
que si tal y que si cual
y no sé que (y no sé cuanto)
y que patatín y que patatán
Este sábado fuimos a la playa y tal y cual
W tą sobotę poszliśmy na plażę i w ogóle
Ø Oraz grupa wymagająca pewnej ostrożności, gdyż są to wyrażenia bardzo kolokwialne
Czasem można przetumaczyć jako ‘’gościu’’, ‘’człowieku’’:
hombre
tío / tía
macho
hija
Venga, hombre, no me líes
Joder, macho, estoy hecho polvo
Yo que sé, hija
Do pełnego zrozumienia wszystkich odcieni znaczeń, najlepiej pobyć trochę w hiszpańsko-języcznym towarzystwie lub oglądać hiszpańską telewizję. Nie należy też przesadzać z ich używaniem, wiele osób uważa, że w ten sposób zaśmieca się język (nazywając to zjawisko tic nervioso del lenguaje)
Wyjaśnienia
- Definicja pojęcia MULETILLA wg słownika hiszpańskiego Gran Diccionario de la Lengua Española
Palabra o expresión innecesaria que se usa con frecuencia, por hábito, al hablar
= coletilla, estribillo
kliknij tu: PRZYKŁADY I ĆWICZENIA
2 komentarze:
[...] 2008/12/18 PRZYKŁADY I ĆWICZENIA MULETILLAS Posted by emidelamancha under Nauka języka hiszpańskiego Leave a Comment Teoria na temat muletillas: tu [...]
[...] uwagi wstępne o języku, typowych błędach, o przeklinaniu,o slangu, o zdrabnianiu, zapiskowisko, Nowe: o zjawisku muletillas [...]
Prześlij komentarz