niedziela, 18 stycznia 2009

Jak wypełnić zdanie i brzmieć niczym native, czyli pues eso, hija mía

No i wyobraź sobie, że ten gość nie korzysta z internetu! No normalnie ja tam nie wiem jak on może zyć bez, no, tego....czatowania.


Wyobraź sobie, że ten gość nie korzysta z internetu. Nie wiem jak on może żyć bez czatowania.


Komunikat w obu zdaniach jest ten sam. A jednak trudno sobie wyobrazić, że pierwsze zdanie mogłoby się pojawić w poważnej gazecie czy w eseju, chyba, że w ramach żartu. Zdanie drugie może istnieć bez słow ‘’ no i’’, ‘’tego’’, ‘’no normalnie’’, ale kto z nas nie używa przynajmniej niektórych z nich w rozmowach ze znajomymi? Pomimo, że nie zmieniają znaczenia tego, czego chcemy przekazać, nadaja wypowiedzi charakter potoczny i dodają jej naturalnego brzmienia oraz dają czas na zastanowienie się, co dalej powiemy.


Takie słowa-wypełniacze (po angielsku filler, po hiszpańsku muletilla1) spełniają więc dwie podstawowe role:


Sprawiają, że nasza wypowiedź brzmi swobodnie i potocznie


oraz nadają jej płynności; dzięki nim, nie musimy robić zbyt dużych przerw na przemyślenie tego, co powiemy dalej.


W nauce języków obcych, docenimy szczególnie tą drugą funkcję: czyli dodatkowy czas na poszukanie odpowiednich słów lub konstrukcji gramatycznych. Poza tym,  jeśli dobrze je znamy, to pomoże nam też w zrozumieniu komunikatu naszego rozmówcy, gdyż nie będziemy tracić czasu na ich interpretowanie.


Warto przy tym pamiętać, że przy tłumaczeniu takich ‘’wypełniaczy’’ trzeba zawsze brać pod uwagę kontekst oraz ton wypowiedzi.


Czas na trochę praktyki. Jakie są najbardziej popularne ‘’muletillas’’ i w jakich sytuacjach mozemy ich użyć?


Zaczniemy od najbardziej przydatnych, które możemy bezpiecznie i od zaraz włączyć do naszego słownika.


Uwaga: Podane poniżej tłumaczenia są przybliżone i nie obejmują wszystkich kontekstów. Wybrałam tylko te ‘’muletillas’’, które uważam za najważniejsze.


Jeśli chcecie otrzymać te zapiski w dokumencie Word, razem z ćwiczeniami i tabelką zawierającą podane tu ‘’muletillas’’, napiszcie do mnie maila.



vale



Odpowiednik ‘’OK’’. Ciekawostką jest fakt, że Hiszpanie jako nieliczni Europejczycy oparli się masowemu używaniu słowa ‘’OK’’. Można je oczywiście usłyszeć, ale nie z taką częstotliwością jak w innych krajach. Niektóre osoby zdecydowanie nadużywają ‘’vale’’ również jako przerywnik w rozmowie typu ‘’no nie’’



Cuando acabes de leer el libro me lo pasas ¿vale?


Kiedy skończysz czytać książkę, pożyczysz mi ją, ok?


Pues coge su curriculum y lo trae aquí, vale, y dice que quiere el puesto…


No więc bierze swoje CV i przynosi je do nas, no nie, i mówi, że chce to stanowisko…




venga


Odpowiednik naszego OK/ Niech będzie/‘’No, dawaj’’ lub ‘’No dobra/ No to’’;  także przy kończeniu rozmowy telefonicznej



¿Pedimos una pizza?


Venga, vale


Zamawiamy pizzę?


OK (niech będzie)


Venga, hasta luego


No to do zobaczenia



a ver


No dobra / OK/ OK, zobaczmy/ co my tu mamy...


Słowo często używane do rozpoczęcia jakiejś czynności.



A ver si la gente se anima


Zobaczymy czy ktoś się odważy


Mmm, a ver...


Hm, co my tu mamy...



pues/ entonces/ así que…


no i właśnie/ No i tak to jest


no taaak...


Czasem pues entonces używa się w jednym zdaniu obok siebie




Pues entonces llama al teléfono de atención al cliente


No to zadzwoń do obsługi klienta


No me gusta. Pues no lo comas


Nie smakuje mi. No to nie jedz


Así que…está en la India…


A więc… jest w Indiach...



pues eso


No więc / tak więc/ a więc/no to



ya (pero)


No tak/ no wiem



Ya pero la cuestión es que el curso lo tengo que pagar antes de estar allí


No tak, ale problem w tym, że muszę zapłacić za kurs przed jego rozpoczęciem



bueno


pero bueno


No dobra/ Dobrze/No ładnie/No ale cóż


No dobra (też przy kończeniu rozmowy telefonicznej)



Bueno, otra vez será


No dobra, to może innym razem


¡Bueno! Esto era lo que faltaba


No ładnie, tylko tego nam brakowało


Pero bueno que le vamos a hacer


No ale cóż możemy zrobić



no


Oprócz swojego podstawowego znaczenia ‘’nie’’, używany na końcu wypowiedzi jako ‘’no nie?’’ prawda?’’ (po ang. question tag)



Está mejor, ¿no?


Już lepiej się czuje, nie?



oye


Słuchaj…ej!


Ciekawostka: Często można usłyszeć na końcu ‘’s’’, tak jakby było to ‘’oyes’’



Oye guapo, ¿ tú quién te has creído?


Słuchaj no, kim ty myślisz, że jesteś?



vamos


Oprócz swojego podstawowego znaczenia ‘’Chodźmy’’ jest to klasyczny przykład ‘’wypełniacza’’, który znaczy tyle, co ‘’no nie wiem’’, ‘’ten, no’’, ‘’tego’’



Vamos, que yo esperaba otra cosa


No nie wiem, ja się spodziewałam czegoś innego



(ya) sabes


no wiesz



Es un poco complicado, ¿sabes?


Wiesz, to trochę skomplikowane


Ya sabes que la gente habla


No wiesz jak ludzie gadają



como


ak, coś jakby, coś jak, taka/taki/takie, coś w stylu



Un sabor…como…a almendras


Ma smak…coś w stylu...migdałów



Ø       Do trochę dłuższych wyrażeń, nazywanych czasem żartobliwie ‘’muletones’’ możemy też zaliczyć



(pero) vamos a ver


Spojrzmy/ Zobaczmy/OK


Używane też w wyrażeniu swojej złości, frustracji, wystarczy tylko dodać na początku ‘’pero’’



Vamos a ver, te lo voy a volver a explicar.


OK, wytłumaczę ci to raz jeszcze


Pero vamos a ver,¿Quién coño te ha dejado entrar en mi piso?


Ale zaraz, moment, kto cię do cholery wpuścił do mojego mieszkania?


uwaga: slowo coño brzmi znacznie wulgarniej niz nasza ´´cholera´´



Lo que pasa…/ Es que…/ La cuestión es


Chodzi o to, że/Tylko, że/ Przecież/Problem w tym...


Es que też: No normalnie



Ya, pero lo que pasa es que necesito este trabajo.


No tak, ale chodzi o to, że ja potrzebuję tej pracy


Es que...es que no puedo más con él


No normalnie nie mogę już z nim wytrzymać



La verdad es que…


Prawdę mówiąc/ tak w ogóle…


Pues la verdad es que no me interesa mucho


No więc prawdę mówiąc nie bardzo mnie to interesuje



...y tal


...i w ogóle



Ya era hora y tal...


Już była najwyższa pora i w ogóle...



pues nada


no nic (to)



Pues nada, me voy al ayuntamiento y que me solucione los problemas el alcalde


Nic to, pójdę do urzędu miasta i niech burmistrz rozwiąże moje problemy



en fin


total


w każdym razie, tak czy siak, no cóż


No końcu zdania en fin : no cóż



Consulta...bastante tonta pero en fin...


Porada dość głupia, no ale cóż...



o sea / es decir


czyli, innymi słowy, a raczej



O sea que nunca te enteraste de quién era


Czyli nigdy się nie dowiedziałeś czyje to było






Ø       Równie popularne, choć już wymagające większego zaawansowania językowego:



Wyrażenia typu ‘’ i tak dalej/ i w ogóle/bla bla’’:



y tal y cual


que si tal y que si cual


y no sé que (y no sé cuanto)


y que patatín y que patatán



Este sábado fuimos a la playa y tal y cual


W tą sobotę poszliśmy na plażę i w ogóle






Ø       Oraz grupa wymagająca pewnej ostrożności, gdyż są to wyrażenia bardzo kolokwialne



Czasem można przetumaczyć jako ‘’gościu’’, ‘’człowieku’’:



hombre


tío / tía


macho


hija



Venga, hombre, no me líes


Joder, macho, estoy hecho polvo


Yo que sé, hija





Do pełnego zrozumienia wszystkich odcieni znaczeń, najlepiej pobyć trochę w hiszpańsko-języcznym towarzystwie lub oglądać hiszpańską telewizję. Nie należy też przesadzać z ich używaniem, wiele osób uważa, że w ten sposób zaśmieca się język (nazywając to zjawisko tic nervioso del lenguaje)



Wyjaśnienia

  1. Definicja pojęcia MULETILLA wg słownika hiszpańskiego Gran Diccionario de la Lengua Española


Palabra o expresión innecesaria que se usa con frecuencia, por hábito, al hablar

= coletilla, estribillo

Brak komentarzy: